欲求
子曰:“己所不欲,勿施于人”。长年来人们对这句话解释都为“自己不想要的东西不要强加于人”并把它视为孔子的至理名言,但我却有不同见解。我认为这个“施”字翻译成“强加”语调太重,未必适合,虽然这样翻译确实会让整个句子意思听起来更加顺理成章。再者,不论这个字的翻译是否正确,原文也存在很大的问题。原文由始至终都在强调自己的想法,从来没有询问过另一方的感想。自己不想要的东西,没准别人其实非常需要。正如都市人年中扔掉的不少衣服对贫困山区的人来说就是雪中送炭。 Prison Break中有一幕小插曲:总统选举横额上写着“One Nation, Countless Dreams”,句子结构明显是抄袭当时北京奥运的口号,但意思却差天共地,境界的差别大于慧能之于神秀。很明显,“One World, One Dream”只能反映一个禁锢思想、打压创造力的环境底下的宣传语,它否定了不同人的个性差异,完全没有考虑到每个人的不同需要。 网上经常会有一些文艺范喜欢写些装模作样的鸡汤文,尤其是用在微博上刷人气。有一次我看到一个微博关注对象引用了一条鸡汤文“有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得更好的”,并回复“我不想要更好的,只想要我想要的”,给了原作者一盘冷水。我觉得她的回复切中了重点。 点评1:任何时候,你不给对方某东西本是无可厚非,但请不要自行代表对方而说:“这东西别人不需要”。 我最早接触《名侦探柯南》电视剧的那集是讲述一个帅气流行歌手不满自己的女搭档因自卑而整容而对摆臭脸,该女搭档误会其厌恶自己而将其杀害。尽管《金田一少年之事件薄》和《名侦探柯南》的剧情向来很多死者都是罪有应得,但我没有太大感触,因为那些情节离我的生活太远。而这一集我却对死者的死觉得可怜之人必有可恨之处,反正剧情是虚构,不存在死者为大这一说。世界上确实存在不少这类奇怪的人,自己拥有了某东西(这里是美貌),却对别人对该事物的向往和追求嗤之以鼻,甚至站在道德的制高点去攻击他人要求别人不必拥有。这是非常恶心的行为。 点评2:这样的话语如果是无心说出的,请多站在对方角度想想自己的话在对方耳中的感受;如果是有心奚落他人的,小心风水轮流转。